|

|
Traducciones en Francia


¿Qué es la traducción?
|
|
Las traducciones son una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.
El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto a traducir, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc.
|
Buscar trabajo como traductor
Hace apenas diez años, la búsqueda de trabajo para un traductor era una tarea ardua e incómoda. Las posibilidades de acceder al mercado laboral eran tan inferiores a las actuales que, si un traductor de entonces hubiera leído este artículo, le habría parecido más bien un relato de ciencia ficción. Algunas de las causas que explican este cambio son:
- El uso masivo de Internet.
- Las características actuales del PC doméstico.
- La apertura y globalización de mercados y, por ende, la gran cantidad de instituciones y empresas que requieren servicios de traducción.
- En este contexto, es fácil entender que las posibilidades de encontrar clientes son muy diversas. Veamos las más importantes.
Traducciones a Francés
En la profesión de traducción generalmente no se publican los honorarios, y lo que es más, los honorarios difieren mucho entre sí. Por eso, muchas personas que solicitan servicios de interpretación o traducción no saben cuánto deberían pagar. Las preguntas son: ¿Cuánto cobra un intérprete o un traductor profesional por traducir Francés? y, ¿porqué difieren tanto los honorarios de diferentes traductores?
La mayoría cobran un honorario mínimo por traducción de francés en el caso de documentos pequeños. El coste de revisar documentos usualmente cuesta la mitad o tercera parte de lo que se cobra para la traducción original.
Si el traductor tiene que hacer cambios al formato o diseño gráfico, costará más, porque posiblemente tendrá que contratar a otro profesional de diseño gráfico.
Un traductor profesional siempre pedirá ver el documento para ser traducido antes de dar un estimado fijo, porque podría haber honorarios adicionales por las siguientes razones:
- Su relación con la agencia (Por ejemplo, si es un cliente regular pueden hacerle una rebaja.
- Descuentos de volumen, por una cantidad grande de palabras.
- Promociones, especiales, u otros descuentos.
- Cualquier gasto adicional para el envío del documento, programas de computadora que son fuera de lo común, servicios de notario, y etc.
|
|
|
|
|